双语童话(最新7篇)
童话故事是指儿童文学的一种体裁,童话中丰富的想象和夸张可以活跃你的思维吗,那么大家阅读了哪些有中英文的童话故事?奇文共欣赏,疑义相如析,下面是编辑帮大伙儿找到的7篇双语童话的相关文章,欢迎借鉴。
Jacob and Wilhelm Grimm
The rooster said to the hen, "Now is the time when the nuts are getting ripe. Let us go up the mountain together, and for once eat our fill, before the squirrel takes them all away."
"Yes," answered the hen. "Come, let us go and have some fun together.
Together they went up the mountain, and since it was a clear day, they stayed until evening.
Now I don't know whether it was because they had overeaten, or they were just in high spirits, but —— to make a long story short —— they did not want to go back home on foot, so the rooster had to make a little carriage out of nutshells.
When it was finished, the hen sat down in it and said to the rooster, "You can hitch1 yourself to it."
"You are dreaming!" said the rooster. "I would rather go home on foot than have myself hitched2 up. That was not our agreement. I want to be the coachman and sit in the driver's seat. I am not going to pull it."
While they were quarreling about this, a duck came quacking3 by. "You thieves, who invited you to my nut mountain? Wait! You'll be sorry!" And with an open beak4 she attacked the rooster.
The rooster did not take this lying down. Jumping furiously onto the duck, he hacked5 at her so fiercely with one of his spurs that she begged for mercy, and as punishment she had to accept being hitched to the carriage.
So the rooster sat in the driver's seat and was the coachman, and away they sped.
"Run, duck! Run as fast as you can!"
After they had traveled a little way they met two people on foot, a pin and a needle.
"Stop! Stop!" shouted the pin and the needle, saying that soon it would be pitch dark, and they would not be able to walk another step. Moreover, the road was very dirty. They asked if they would not be able to climb inside for a little way, explaining that they had been at the tailor's tavern6 just outside the town gate, and that they had sat there too long over their beer.
Seeing that they were thin people and would not take up much room, the rooster let them both climb in, although they did have to promise that they would not step on his or on the hen's feet.
Late that evening they came to an inn, where they turned in, not wanting to drive any further into the night. Furthermore, the duck's feet were not doing well, and she was waddling7 from one side to the other.
At first the innkeeper did not want to receive them. He said that his inn was already full, but he was also thinking that these were not very respectable people. They begged him with their kindest words, offering to give him the egg that the hen had laid on the way, and telling him that he could keep the duck, who laid an egg every day. Finally he said that they could spend the night there.
They ordered food and drink, and had a high time.
Early the next morning, just as it was getting light, and everyone was still asleep, the rooster woke up the hen. They got the egg, pecked it open, and ate it together, throwing the shells into the fireplace. Then they went to the needle, who was still asleep, grabbed it by the head, and stuck it into the innkeeper's seat cushion. They stuck the pin into his towel, and then without further ado they fled across the heath.
The duck, who preferred to sleep under the open sky, had spent the night in the courtyard, and she heard them sneaking8 away. She forced herself to wake up, found a brook9, and swam away downstream, much faster than she had traveled in front of the carriage.
A few hours later the innkeeper climbed out of the feathers, washed himself, and started to dry off on the towel when the pin went across his face, leaving a red streak10 from one ear to the other. Then he went into the kitchen. He wanted to light his pipe, but as he approached the fireplace, the eggshells sprang into his eyes.
"Everything is after my head today," he said, sitting down crossly in the grandfather chair, but he jumped up immediately, shouting, "Ouch!" The needle had stuck him even worse, and not in the head.
Now he was totally angry. Suspecting the guests who had arrived so late yesterday evening, he went to look for them, but they were gone.
He then vowed11 never again to take in such a pack of scoundrels who eat and drink a lot, pay nothing, and for thanks play mean tricks.
#p#
有一次,公鸡对母鸡说:「现在正是核桃成熟的时候,我们要趁着松鼠还没有把核桃全部吃完,赶紧进山去吃个够。「对呀,母鸡答道,「走吧,我们可以好好地享受享受。牠们於是就上了山,而 不知道牠们究竟是因为吃多了撑着呢,还是因为牠们突然变得心高气傲起来,牠们竟然不愿意步行回家。公鸡用核桃壳做了一辆小车。车子做好后,小母鸡坐了上去对公鸡说:「你只管在前面拉车吧。「让我拉车?公鸡嚷了起来,「我宁愿步行回家也不愿意拉车。不行,我决不答应!要我坐在车上当个车伕还可以,可要我拉车,这根本不可能。
就在牠们这样争论的时候,一只鸭子嘎嘎嘎地叫着对牠们说:「你们这两个小偷,是谁同意你们上我的核桃山的?等着,我要让你们吃点苦头!牠说着便张开阔嘴,向公鸡扑过去。但是公鸡并非等闲之辈,毫不示弱地向鸭子反击,对着鸭子猛踢猛蹬,弄得鸭子只好低头求饶,并且愿意接受惩罚,给牠们拉车。小公鸡坐在车伕的位子上,高高地叫了一声:「鸭子,尽量给我跑快点!小车便飞快地向前驶去。牠们走了一程后,遇到了两个赶路的,一个是大头针,一个是缝衣针。「停一停,停一停!它俩喊道。然后又说,天快要黑了,它们寸步难行,而且路上又髒得要命,所以问能不能搭一会儿车。它俩还说,它们在城门口裁缝们常去的酒店里喝啤酒,结果呆得太晚了。由於它俩都骨瘦如柴,佔不了多少位子,公鸡便让它们上了车,条件是要它们保证不踩到牠和母鸡的脚。天黑了很久以后,牠们来到了一家旅店前。牠们不愿意在黑夜里继续赶路,再加上鸭子的脚力又不行,跑起来已经是左摇右摆,牠们便进了店里。店主人起初提出了许多异议,说甚么店已经住满了,而且他觉得牠们不是甚么高贵的客人。可牠们说了很多好话,说要把小母鸡在路上生的鸡蛋给他,还把每天能生一只蛋的鸭子留给他,他终於答应让牠们在店里过夜。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there were a king and a queen. They lived happily together and had twelve children, all boys. One day the king said to his wife, "If our thirteenth child, which you are soon going to bring into the world, is a girl, then the twelve others shall die, so that her wealth may be great, and so that she alone may inherit the kingdom."
Indeed, he had twelve coffins1 made. They were filled with wood shavings and each was fitted with a coffin2 pillow. He had them put in a locked room, and gave the key to the queen, ordering her to tell no one about them.
The mother sat and mourned the entire day, until the youngest son —— who was always with her, and who was named Benjamin after the Bible —— said to her, "Dear mother, why are you so sad?"
"Dearest child," she answered, "I cannot tell you."
However, he would not leave her in peace, until she unlocked the room and showed him the coffins, already filled with wood shavings.
Then she said, "My dearest Benjamin, your father had these coffins made for you and your eleven brothers. If I bring a girl into the world, you are all to be killed and buried in them."
As she spoke3 and cried, her son comforted her, saying, "Don't cry, dear mother. We will take care of ourselves and run away."
Then she said, "Go out into the woods with your eleven brothers. One of you should climb the highest tree that you can find. Keep watch there and look toward the castle tower. If I give birth to a little son, I will raise a white flag. If I give birth to a little daughter, I will raise a red flag, and then you should escape as fast as you can, and may God protect you. I will get up every night and pray for you, in the winter that you may warm yourselves near a fire, and in the summer that you may not suffer from the heat."
After she had blessed her children, they went out into the woods. One after the other of them kept watch, sitting atop the highest oak tree and looking toward the tower. After eleven days had passed, and it was Benjamin's turn, he saw that a flag had been raised. It was not the white one, but instead the red blood-flag, decreeing that they all were to die.
When the boys heard this they became angry and cried out, "Are we to suffer death for the sake of a girl! We swear that we will take revenge. Wherever we find a girl, her red blood shall flow."
Then they went deeper into the woods, and in its middle, where it was darkest, they found a little bewitched house that was empty.
They said, "We will live here. You, Benjamin, you are the youngest and weakest. You shall stay at home and keep house. We others will go and get things to eat."
Thus they went into the woods and shot rabbits, wild deer, birds, and doves, and whatever they could eat. These they brought to Benjamin, and he had to prepare them to satisfy their hunger. They lived together in this little house for ten years, but the time passed quickly for them.
The little daughter that their mother, the queen, had given birth to was now grown up. She had a good heart, a beautiful face, and a golden star on her forehead.
Once on a large washday she saw twelve men's shirts in the laundry and asked her mother, "Whose are these twelve shirts? They are much too small for father."
The queen answered with a heavy heart, "Dear child, they belong to your twelve brothers."
The girl said, "Where are my twelve brothers? I have never even heard of them."
She answered, "Only God knows where they are. They are wandering about in the world."
Then she took the girl, unlocked the room for her, and showed her the twelve coffins with the wood shavings and the coffin pillows.
"These coffins," she said, "were intended for your brothers, but they secretly ran away before you were born," and she told her how everything had happened.
Then the girl said, "Dear mother, don't cry. I will go and look for my brothers."
Then she took the twelve shirts and went forth4 into the great woods. She walked the entire day, in the evening coming to the bewitched little house.
She went inside and found a young lad, who asked, "Where do you come from, and where are you going?"
He was astounded5 that she was so beautiful, that she was wearing royal clothing, and that she had a star on her forehead.
"I am a princess and am looking for my twelve brothers. I will walk on as long as the sky is blue, until I find them." She also showed him the twelve shirts that belonged to them.
Benjamin saw that it was his sister, and said, "I am Benjamin, your youngest brother."
She began to cry for joy, and Benjamin did so as well. They kissed and embraced one another with great love.
Then he said, "Dear sister, I must warn you that we have agreed that every girl whom we meet must die."
She said, "I will gladly die, if I can thus redeem6 my twelve brothers."
"No," he answered, "you shall not die. Sit under this tub until our eleven brothers come, and I will make it right with them."
She did this, and when night fell they came home from the hunt. As they sat at the table eating, they asked, "What is new?"
Benjamin said, "Don't you know anything?"
"No," they answered.
He continued speaking, "You have been in the woods while I stayed at home, but I know more than you do."
"Then tell us," they shouted.
He answered, "If you will promise me that the next girl we meet shall not be killed."
"Yes," they all shouted. "We will show her mercy. Just tell us."
Then he said, "Our sister is here," and lifted up the tub. The princess came forth in her royal clothing and with the golden star on her forehead, so beautiful, delicate, and fine.
They all rejoiced, falling around her neck and kissing her, and they loved her with all their hearts.
Now she stayed at home with Benjamin and helped him with the work. The eleven went into the woods and captured wild game, deer, birds, and doves, so they would have something to eat. Their sister and Benjamin prepared it all. They gathered wood for cooking, herbs for the stew7, and put the pot onto the fire so a meal was always ready when the eleven came home. She also kept the house in order, and made up the beds white and clean. The brothers were always satisfied, and they lived happily with her.
One time the two of them had prepared a good meal at home, and so they sat together and ate and drank and were ever so happy. Now there was a little garden next to the bewitched house, and in it there were twelve lilies, the kind that are called "students." Wanting to bring some pleasure to her brothers, she picked the twelve flowers, intending to give one to each of them when they were eating. But in the same instant that she picked the flowers, the twelve brothers were transformed into twelve ravens8, and they flew away above the woods. The house and the garden disappeared as well.
Now the poor girl was alone in the wild woods. Looking around, she saw an old women standing9 next to her.
The old woman said, "My child, what have you done?" Why did you not leave the twelve white flowers standing? Those were your brothers, and now they have been transformed into ravens forever."
The girl said, crying, "Is there no way to redeem them?"
"No," said the old woman, "There is only one way in the world, and it is so difficult that you will never redeem them. You must remain silent for twelve whole years, neither speaking nor laughing. If you speak a single word, even if all but one hour of the seven years has passed, then it will all be for nothing, and your brothers will be killed by that one word."
Then the girl said in her heart, "I know for sure that I will redeem my brothers."
She went and found a tall tree and climbed to its top, where she sat and span, without speaking and without laughing.
Now it came to pass that a king was hunting in these woods. He had a large greyhound that ran to the tree where the girl was sitting. It jumped about, yelping10 and barking up the tree. The king came, saw the beautiful princess with the golden star on her forehead, and was so enchanted11 by her beauty that he shouted up to her, asking her to become his wife. She gave him no answer, but nodded with her head. Then he himself climbed the tree, carried her down, set her on his horse, and took her home with him.
Their wedding was celebrated12 with great pomp and joy, but the bride neither spoke nor laughed.
After they had lived a few years happily together, the king's mother, who was a wicked woman, began to slander13 the young queen, saying to the king, "You have brought home a common beggar woman for yourself. Who knows what kind of godless things she is secretly doing. Even if she is a mute and cannot speak, she could at least laugh. Anyone who does not laugh has an evil conscience."
At first the king did not want to believe this, but the old woman kept it up so long, accusing her of so many wicked things, that the king finally let himself be convinced, and he sentenced her to death.
A great fire was lit in the courtyard, where she was to be burned to death. The king stood upstairs at his window, looking on with crying eyes, for he still loved her dearly. She had already been bound to the stake, and the fire was licking at her clothing with its red tongues, when the last moment of the seven years passed.
A whirring sound was heard in the air, and twelve ravens approached, landing together. As they touched the earth, it was her twelve brothers, whom she had redeemed14. They ripped the fire apart, put out the flames, and freed their sister, kissing and embracing her.
Now that she could open her mouth and speak, she told the king why she had remained silent and had never laughed.
The king rejoiced to hear that she was innocent, and they all lived happily together until they died. The wicked stepmother was brought before the court and placed in a barrel filled with boiling oil and poisonous snakes, and she died an evil death.
从前有一个国王和一个王后,他们幸福地生活在一起,并且生了十二个孩子,可这十二个孩子全是男孩。国王对王后说:「你快要生第十三个孩子了。要是这个孩子是个女孩,我就下令杀掉那十二个男孩,好让她得到更多的财产,并且让她继承王位。国王不只是说说而已,他甚至让人做了十二副棺材,在棺材里装满刨花,还在里面放上一个小寿枕。他让人把棺材全部锁进一个密室,把秘室的钥匙交给王后,不许她告诉任何人。
做母亲的现在整天坐在那里伤心,终於有一天,一直和她呆在一起的最小的儿子——她给他起了个《圣经》上的名字便雅明——问她:「亲爱的妈妈,你为甚么这样忧伤?「亲爱的孩子,她回答,「我不能告诉你。可是便雅明老是缠着王后,终於逼得她打开了密室,让他看了那十二副里面装满了刨花的棺材。她随后说:「我亲爱的便雅明,这些棺材是你父亲为你和你的十一个哥哥准备的,因为如果我生下一个小妹妹,你们就会被杀死,用这些棺材埋葬掉。她边说边哭,便雅明安慰她说:「别哭了,亲爱的妈妈,我们不会被杀死的。我们可以逃走。可是王后说:「你和十一个哥哥逃到森林里去吧!你们要时刻派人在能找到的最高的树上放哨,注视城堡里的高塔。如果我生下的是个小弟弟,我就升起一面白旗,你们就可以回来了。如果我生下的是个小妹妹,我就升起一面红旗,你们就赶紧远走高飞,愿上帝保佑你们。我每天晚上都会起来为你们祈祷,祈祷你们在冬天能有炉火暖暖身子,祈祷你们在夏天不要中暑。
在接受了母亲的祝福之后,十二位王子便来到了森林里。他们一个个轮流放哨,坐在最高的橡树上,望着王宫里的高塔。十一天过去了,轮到便雅明放哨。他看到高塔上升起了一面旗子,可这旗子不是白色的,而是血红色的,这意味着他们只有死路一条。当便雅明的哥哥们听到这个消息后都气坏了,说:「难道要我们大家为一个女孩去死吗?我们发誓要为自己报仇,不管在甚么地方,只要见到女孩,就一定让她流出鲜红的血液!
於是,他们便向森林的深处走去,在森林中最黑暗的地方发现了一座被人使了魔法的小空屋。他们说:「我们就住在这里。便雅明,你是我们当中年纪最小、身子最弱的,所以你就呆在家里看家,我们其他人出去找吃的东西。随后,他们走进林子去射野兔、野鹿、各种各样的鸟和鸽子,并且寻找任何可以吃的东西,一起带回来给便雅明,让他做好了给大家填肚子。他们在这小屋子里一起生活了十年,并没有感到时间很长。
王后生下的小姑娘现在也长大了。她心地善良,美丽可爱,额头上还有一颗金色的星星。一天大扫除,她看到洗的衣服里有十二件男衬衣,便问她的妈妈:「这些衬衣是谁穿的呀?它们太小了,肯定不是爸爸穿的。王后心情沉重地回答:「亲爱的孩子,这些是你十二个哥哥的衣服。小姑娘说:「我的十二个哥哥在哪里呀?我怎么从来没有听说过他们呀?王后回答:「他们四处流浪,只有上帝才知道他们在哪里。说着,王后把小姑娘带到密室那里,打开门,让她看了里面装着刨花和寿枕的十二副棺材。她说:「这些棺材是为你的哥哥们准备的,但他们在你出世前偷偷逃跑了。王后把事情的的经过原原本本地告诉了小姑娘,而小姑娘则说:「不要伤心,亲爱的妈妈。我去把哥哥们找回来。
於是,她带上那十二件衬衣,迳直向森林走去。她走了整整一天,傍晚时来到了这座被人使了魔法的小屋。她走进小屋,看到里面有个少年。看到她长得非常漂亮,而且身上穿着华丽的衣服,额头上还有一颗金色的星星,少年感到很惊讶,便问:「你从哪里来?要到哪里去?她回答:「我是公主,在寻找我的十二个哥哥。哪怕是走到天涯海角,我也一定要找到他们。她说着便拿出他们的十二件衬衣给他看,便雅明这才知道她是他的妹妹。他说:「我叫便雅明,是你最小的哥哥。公主高兴得哭了起来,便雅明也流下了热泪。他们亲热地又是亲吻又是拥抱。过了一会儿,便雅明说:「亲爱的妹妹,我们还有一件麻烦事。我们十二个人发过誓,要杀掉我们见到的任何一个姑娘,因为我们就是为了一个女孩而被迫逃离王国的。她说:「只要能救我的十二个哥哥,我愿意去死。
「不行,便雅明回答,「你不会死的。你先躲在这只桶下面,等十一个哥哥回来,我会说服他们的。
於是,公主便躲到了桶下面。晚上,另外十一位王子打猎回来时,便雅明已经把晚饭做好了。他们在桌子旁坐下来,边吃边问:「有甚么新闻吗?便雅明说:「难道你们甚么也不知道?「没有,他们回答。便雅明说:「你们去了森林,我一个人呆在家里,可我知道的却比你们知道的还要多。「快告诉我们吧,他们嚷道。他说:「不过你们得向我保证,决不杀死见到的第一个女孩。「好的,他们一起说,「我们饶了她。快把新闻告诉我们吧。
便雅明说:「我们的妹妹来了!然后,他提起木桶,公主从里面走出来了。只见她穿着华丽的衣服,额头上有一颗金色的星星,显得非常美丽、温柔、文雅。他们一个个喜出望外,搂着她的脖子,亲吻她,真心实意地爱她。
从此,她便和便雅明呆在家里,帮他做家务。十一个哥哥去森林里打猎,抓来鹿、斑鸠和别的鸟,让小妹妹和便雅明仔细烧好了填肚子。小姑娘出去捡柴火,採来花草当蔬菜,把锅子放在火塘上,总是在十一个哥哥回来之前把饭菜做好。她还收拾小屋,给小床铺上了漂漂亮亮、乾乾净净的床单。哥哥们对她非常满意,和她快乐地生活在一起。
有一天,留在家里的公主和便雅明做了一顿非常丰盛的饭菜,等着哥哥们回来后一起坐下来开心地又吃又喝。这座被人使了魔法的屋子有个小花园,里面开着十二朵百合花。公主想让哥哥们高兴一下,便摘下了那十二朵花,准备在吃晚饭时送给每位哥哥一朵。但是,就在她摘下那些百合花的同时,十二个哥哥变成了十二只乌鸦,从森林上空飞了过去。屋子和花园也立刻消失了,荒凉的森林里现在只剩下了公主一个人。她朝四周看了看,见身边站着一位老太婆。老太婆说:「我的孩子,瞧你都干了些甚么!你为甚么不让那些花长在那儿呢?那些花就是你的哥哥呀。他们现在要永远变成乌鸦了。
小姑娘哭着问:「难道没有办法救他们了吗?
「没有,老太婆说,「这个世界上只有一个办法能救你的哥哥们,可这个办法太难了,你不会愿意用这个办法救他们的,因为你要做七年哑巴,不能说话也不能笑。要是你说了一个字,哪怕是离七年只有一个小时,你的一切努力都会付诸东流——他们会因你说了一个字而全部死掉。
Jacob and Wilhelm Grimm
A farmer had a faithful dog named Sultan, who had grown old and lost all his teeth, and could no longer hold onto anything. One day the farmer was standing1 with his wife before the house door, and said, "Tomorrow I intend to shoot Old Sultan. He is no longer of any use."
His wife, who felt pity for the faithful animal, answered, "He has served us so long, and been so faithful, that we might well give him his keep."
"What?" said the man. "You are not very bright. He doesn't have a tooth left in his mouth, and no thief is afraid of him. He can go now. If he has served us, he has eaten well for it."
The poor dog, who was lying stretched out in the sun not far off, heard everything, and was sorry that tomorrow was to be his last day. He had a good friend, the wolf, and he crept out in the evening into the forest to him, and complained of the fate that awaited him.
"Listen, kinsman," said the wolf, "be of good cheer. I will help you out of your trouble. I have thought of something. Tomorrow, early in the morning, your master is going with his wife to make hay, and they will take their little child with them, for no one will be left behind in the house. While they are at work they lay the child behind the hedge in the shade. You lie down there too, just as if you wanted to guard it. Then I will come out of the woods, and carry off the child. You must run swiftly after me, as if you would take it away from me. I will let it fall, and you will take it back to its parents, who will think that you have rescued it, and will be far too grateful to do you any harm. On the contrary, you will be treated royally, and they will never let you want for anything again."
This idea pleased the dog, and it was carried out just as planned. The father screamed when he saw the wolf running across the field with his child, but when Old Sultan brought it back, he was full of joy, and stroked him and said, "Not a hair of yours shall be hurt. You shall eat free bread as long as you live."
And to his wife he said, "Go home at once and make Old Sultan some bread soup that he will not have to bite. And bring the pillow from my bed. I will give it to him to lie on. From then on Old Sultan was as well off as he could possibly wish.
Soon afterwards the wolf visited him, and was pleased that everything had succeeded so well. "But, kinsman," he said, "you will just close one eye if, when I have a chance, I carry off one of your master's fat sheep."
"Don't count on that," answered the dog. "I will remain true to my master. I cannot agree to that."
The wolf thought that this was not spoken in earnest, and he crept up in the night to take away the sheep. But the farmer, to whom the faithful Sultan had told the wolf's plan, was waiting for him and combed his hair cruelly with a flail2. The wolf had to flee, but he cried out to the dog, "Just wait, you scoundrel. You'll regret this."
The next morning the wolf sent the boar to challenge the dog to come out into the forest and settle the affair. Old Sultan could find no one to be his second but a cat with only three legs, and as they went out together the poor cat limped3 along, stretching its tail upward with pain.
The wolf and his friend were already at the appointed place, but when they saw their enemy coming, they thought that he was bringing a saber with him, for they mistook the cat's outstretched tail for one. And when the poor animal hopped4 on three legs, they thought that each time it was picking up a stone to throw at them. Then they took fright. The wild boar crept into the underbrush and the wolf jumped up a tree.
As the dog and the cat approached, they wondered why no one was to be seen. The wild boar, however, had not been able to hide himself completely in the leaves. His ears were still sticking out. While the cat was looking cautiously5 about, the boar wiggled his ears, and the cat, who thought it was a mouse, jumped on it and bit down hard. The boar jumped up screaming loudly, "The guilty one is up in the tree."
The dog and cat looked up and saw the wolf, who was ashamed for having shown such fear, and who then made peace with the dog.
一个牧羊人有一条很忠诚的狗,叫做苏丹。苏丹现在已经老了,连牙齿也掉完了。有一天,牧羊人和他的妻子站在房屋前,牧羊人说:「我准备明天上午把老苏丹杀掉,因为它已经没有用了。妻子却说道:「请把这条可怜的狗留下吧,它为我们忠心耿耿地服务了许多年,我们应该在它有生之年里继续供养它。牧羊人反驳她说:「可我们留着它又能为我们做甚么事呢?它嘴里没有一颗牙齿,小偷根本不会在乎他。你说得不错,它的确为我们做过不少事,但那是它谋生的方式,我们也不曾亏待它呀!它现在这样子,明天杀了它更好。
可怜的苏丹就躺在他们身旁不远处,它把牧羊人和他妻子的这番对话都听了去,想到明天就是它的末日,它非常害怕。傍晚,它去了住在森林里的好朋友狼那儿,把自己的事都告诉了它,说他的主人准备明天要将它杀死。狼听了说道:「你先别慌,我给你出一个好主意。你的主人每天清晨都会带着他们的小孩去地里干活,这你是知道的。他们干活时,就会把小孩放在篱笆下的阴凉处。明天清晨你蹲在小孩附近,做出照看小孩的样子,我从森林里跑出来把小孩叼走,你必须装做拚命追赶我的样子,我也装做惊慌的样子扔下小孩逃走。然后你就可以把小孩带回去了。经过这一闹,你的主人一定会很感激你救回了他们的孩子,他们就会留下你,继续供养你了。狗非常讚赏这个办法。
第二天清晨,它们按计划进行,狼刚把小孩叼走跑不多远,牧羊人和他妻子就惊慌地叫喊起来。这时候,老苏丹跳起来奋力向狼追去,很快就追上了狼,并帮它的男主人和女主人救回了那可怜的小傢伙。看见小孩安然无恙,牧羊人拍了拍苏丹的头,说道:「老苏丹,你从狼口里救回了我们的孩子,我不会再杀你了,还要好好地养活你,给你好多吃的东西。说完又转头对妻子说:「走!回家去吧,给老苏丹做一顿好吃的,把我的旧靠垫做窝给它睡,让它过得好一点。从这以后,苏丹终於如愿以偿,过上了倍受主人家青睐的生活。
不久,狼来向苏丹祝贺,同时对它说:「我的好朋友,现在你也该帮我个忙了,我很久没吃过一顿饱餐了,就请你在我抓吃你主人的肥羊时,把头调过去,只当没看见。苏丹说:「那不行,我得忠於我的主人。狼听了之后,以为它不过是说说笑话,不会认真对待此事的。晚上,它跑来准备抓只羊美餐一顿,但苏丹把狼的企图告诉了主人。主人躲在羊圈的门后面,等候着狼的到来。狼来了以后,主人等它正忙着物色肥羊时,一记闷棍狠狠地打在了它的背上,连背上的毛都掉下了好大一撮,狼仓皇逃走了。
Jacob and Wilhelm Grimm
When God created the world and was about to determine the duration of life for all the creatures, the donkey came and asked, "Lord, how long am I to live?"
"Thirty years," answered God. "Is that all right with you?"
"Oh, Lord," replied the donkey, "that is a long time. Think of my tiresome1 existence carrying heavy loads from morning until night, dragging bags of grain to the mill so that others might eat bread, only to be cheered along and refreshed with kicks and blows! Spare me part of this long time."
So God had mercy and gave him eighteen years. The donkey went away satisfied, and the dog made his appearance.
"How long do you want to live?" said God to him. "Thirty years was too much for the donkey, but you will be satisfied with that long."
"Lord," answered the dog. "Is that your will? Just think how much I have to run. My feet will not hold out so long. And what can I do but growl2 and run from one corner to another after I have lost my voice for barking and my teeth for biting?"
God saw that he was right, and he took away twelve years. Then came the monkey.
"Surely you would like to live thirty years," said the Lord to him. "You do not need to work like the donkey and the dog, and are always having fun."
"Oh, Lord," he answered, "so it appears, but it is different. When it rains porridge, I don't have a spoon. I am always supposed to be playing funny tricks and making faces so people will laugh, but when they give me an apple and I bite into it, it is always sour. How often is sorrow hidden behind a joke. I cannot put up with all that for thirty years!"
God had mercy and gave him ten years. Finally man made his appearance. Cheerful, healthy, and refreshed, he asked God to determine the duration of his life.
"You shall live thirty years," spoke3 the Lord. "Is that enough for you?"
"What a short time!" cried the man. "When I have built a house and a fire is burning on my own hearth4, when I have planted trees that blossom and bear fruit, and am just beginning to enjoy life, then I am to die. Oh, Lord, extend my time."
"I will add the donkey's eighteen years," said God.
"That is not enough," replied the man.
"You shall also have the dog's twelve years."
"Still too little."
"Well, then," said God, "I will give you the monkey's ten years as well, but you shall receive no more."
The man went away, but he was not satisfied.
Thus man lives seventy years. The first thirty are his human years, and they quickly disappear. Here he is healthy and happy; he works with pleasure, and enjoys his existence. The donkey's eighteen years follow. Here one burden after the other is laid on him; he carries the grain that feeds others, and his faithful service is rewarded with kicks and blows. Then come the dog's twelve years, and he lies in the corner growling5, no longer having teeth with which to bite. And when this time is past, the monkey's ten years conclude. Now man is weak headed and foolish; he does silly things and becomes a laughingstock for children.#p#副标题#e#
上帝创造了这个世界,准备给万物的生命,这时驴子走了过来问道:“主啊,我将活多少年?”“三十年,”上帝回答道,“你满意吗?”“啊!主呀,”驴子答道,“那够长了。想想我活得多苦呀!每天从早到晚背着沉重的负担,把一袋的谷子拖进作坊,而其他人可以吃麵包,他们只知用打我、踢我来的方式鼓舞我、振作我。请把我从这漫长的痛苦岁月中解放出来吧。”上帝很同情它,就减了它十八年的寿命。驴子心中宽慰地走了。接着狗又来了。“你想活多久?”上帝问,“三十年对驴来说太长了,但你会满意吧!”“主呀,”狗回答说,“这是你的意志吗?想想我将怎样狂奔,我的脚决不可能坚持那么久,当我一旦不能叫了,除了从一个角落跑到另一个角落,我还能干甚么呢?”上帝见它说得对,减了它十二年寿命。接着猴子来了。“你一定愿意活三十年吧?”上帝对它说,“你不必像驴和狗那样干活,却可以享受生活。”“啊!主呀,”它回答,“过去也许是这样,但现在已大不同了。如果天降小米粥,我可没有勺儿。我总是干些发笑的勾当,比如做做鬼脸逗人发笑。如果他们给我一个苹果吃,我就大咬一口,不过它是酸的。悲哀常常藏在欢笑之后!三十年我可耐不住。”上帝仁慈,减了它十年。
Jacob and Wilhelm Grimm
This story was actually made up, young ones, but it really is true, for my grandfather, who told it to me, always said whenever he told it, "it must be true, my son, otherwise it couldn't be told." Anyway, this is how the story goes:
It was on a Sunday morning at harvest time, just when the buckwheat was in bloom. The sun was shining bright in the heaven, the morning wind was blowing warmly across the stubble, the larks1 were singing in the air, the bees were buzzing in the buckwheat, and the people in their Sunday best were on their way to church, and all the creatures were happy, including the hedgehog.
The hedgehog was standing2 before his door with his arms crossed, humming a little song to himself, neither better nor worse than hedgehogs usually sing on a nice Sunday morning. Singing there to himself, half silently, it suddenly occurred to him that while his wife was washing and drying the children, he could take a little walk into the field and see how his turnips3 were doing. The turnips were close by his house, and he and his family were accustomed to eating them, so he considered them his own.
No sooner said than done. The hedgehog closed the house door behind him and started down the path to the field. He hadn't gone very far away from his house at all, only as far as the blackthorn bush which stands at the front of the field, near the turnip4 patch, when he met up with the hare, who had gone out for a similar purpose, namely to examine his cabbage.
When the hedgehog saw the hare, he wished him a friendly good morning. The hare, however, who was in his own way a distinguished5 gentleman, and terribly arrogant6 about it, did not answer the hedgehog's greeting, but instead said to the hedgehog, in a terribly sarcastic7 manner, "How is it that you are running around in the field so early in the morning?"
"I'm taking a walk," said the hedgehog.
"Taking a walk?" laughed the hare. "I should think that you could better use your legs for other purposes."
This answer made the hedgehog terribly angry, for he could stand anything except remarks about his legs, for by nature they were crooked8.
"Do you imagine," said the hedgehog to the hare, "that you can accomplish more with your legs?"
"I should think so," said the hare.
"That would depend on the situation," said the hedgehog. "I bet, if we were to run a race, I'd pass you up."
"That is a laugh! You with your crooked legs!" said the hare. "But for all I care, let it be, if you are so eager. What will we wager9?"
"A gold louis d'or and a bottle of brandy," said the hedgehog.
"Accepted," said the hare. "Shake hands, and we can take right off."
"No, I'm not in such a hurry," said the hedgehog. "I'm very hungry. First I want to go home and eat a little breakfast. I'll be back here at this spot in a half hour."
The hare was agreeable with this, and the hedgehog left.
On his way home the hedgehog thought to himself, "The hare is relying on his long legs, but I'll still beat him. He may well be a distinguished gentleman, but he's still a fool, and he'll be the one to pay."
Arriving home, he said to his wife, "Wife, get dressed quickly. You've got to go out to the field with me."
"What's the matter?" said his wife.
"I bet a gold louis d'or and a bottle of brandy with the hare that I could beat him in a race, and you should be there too."
"My God, man," the hedgehog's wife began to cry, "are you mad? Have you entirely10 lost your mind? How can you agree to run a race with the hare?"
"Hold your mouth, woman," said the hedgehog. "This is my affair. Don't get mixed up in men's business. Hurry up now, get dressed, and come with me."
What was the hedgehog's wife to do? She had to obey, whether she wanted to or not.
As they walked toward the field together, the hedgehog said to his wife, "Now pay attention to what I tell you. You see, we are going to run the race down the long field. The hare will run in one furrow11 and I in another one. We'll begin running from up there. All you have to do is to stand here in the furrow, and when the hare approaches from the other side, just call out to him, 'I'm already here.'"
With that they arrived at the field, the hedgehog showed his wife her place, then he went to the top of the field. When he arrived the hare was already there.
"Can we start?" said the hare.
"Yes, indeed," said the hedgehog. "On your mark!" And each one took his place in his furrow.
The hare counted "One, two, three," and he tore down the field like a windstorm. But the hedgehog ran only about three steps and then ducked down in the furrow and remained there sitting quietly.
When the hare, in full run, arrived at the bottom of the field, the hedgehog's wife called out to him, "I'm already here!"
The hare, startled and bewildered, thought it was the hedgehog himself, for as everyone knows, a hedgehog's wife looks just like her husband.
The hare thought, "Something's not right here." He called out, "Let's run back again!" And he took off again like a windstorm, with his ears flying from his head. But the hedgehog's wife remained quietly in place.
When the hare arrived at the top, the hedgehog called out to him, "I'm already here!"
The hare, beside himself with excitement, shouted, "Let's run back again!"
"It's all right with me," answered the hedgehog. "For all I care, as often as you want."
So the hare ran seventy-three more times, and the hedgehog always kept up with him. Each time the hare arrived at the top or the bottom of the field, the hedgehog or his wife said, "I am already here!"
But the hare did not complete the seventy-fourth time. In the middle of the field, with blood flowing from his neck, he fell dead to the ground.
The hedgehog took the gold louis d'or and the bottle of brandy he had won, called his wife from her furrow, and happily they went back home.
And if they have not died, then they are still alive.
Thus it happened that the hedgehog ran the hare to death on the Buxtehude Heath, and since that time no hare has agreed to enter a race with a hedgehog.
The moral of this story is, first, that no one, however distinguished he thinks himself, should make fun of a lesser12 man, even if this man is a hedgehog. And second, when a man marries, it is recommended that he take a wife from his own class, one who looks just like him. In other words, a hedgehog should always take care that his wife is also a hedgehog, and so forth13. #p#副标题#e#
孩子们,我这故事听起来像是捏造的,但它却是千真万确的。故事是从我爷爷那听来的,他每次给我讲时,总说:
「这当然是真的,要不然就不给你讲了。
这故事是这样的。在收穫季节的一个星期天早上,荞麦花开得正盛,阳光明媚,微风和煦地吹拂着田间的草梗,云雀在空中欢唱,蜜蜂在荞麦间嗡嗡地飞来飞去,人们正穿着盛装去教堂做礼拜。万物欢喜,刺蝟也不例外。
刺蝟正双手叉腰,靠门站着,享受这清晨的和风,悠闲地哼着小曲,这首歌和他平时星期天早上唱的歌没有甚么两样。他悠闲地半哼半唱着,突然想起了要趁自己的女人正给孩子们洗澡的当儿,去看看他的萝蔔长势如何。这些萝蔔其实并不是他的,只是离他家很近,他和他的家人就习以为常地靠吃这些萝蔔度日,他也理所当然地把它当成是他自己的了。说干就干,只见他关上身后的门,随即就踏上了去萝蔔地的路。他在离家不远的地方绕过了地边仅有的一丛灌木,正准备到地里去时,他看到了为同样目的出门的野兔,他也想去看看自己的白菜长得怎样了。刺蝟看到野兔时友好地和他道了声早安,但野兔自以为是位不同寻常的绅士,表现得非常傲慢无礼,连刺蝟的问候也不搭理,只是以一种很轻蔑的态度对刺蝟说:「你怎么这么一大清早就在地边跑?「我在散步。刺蝟说。「散步?野兔微微一笑,「我想你可以用你的腿干点更好的事吧。刺蝟听到这回答非常气愤,他一切都可忍受,只有自己的腿不能提,因为大自然给了他一双短短的弯腿。於是他对野兔说:「你以为你的腿能比我的腿派上更大的用场?「我正是这� 野兔说。「这个我们可以验证一下,我打赌如果我们赛跑,我一定会胜过你。刺蝟说道。「真是滑稽,瞧你那对短短的腿。不过我倒很乐意,既然你有这种荒诞的想法,我们来赌点甚么呢?野兔说道。「一个金路易和一瓶白兰地。刺蝟说道。「一言为定。野兔说。「来,� 「不,刺蝟说,「没必要这么急嘛,我还没吃过早饭呢!我得先回家,吃完饭。半小时后我就会回来。
於是刺蝟离开了,野兔对这一切也很满意。在回家的路上刺蝟想:「野兔仗着他的腿长,很得意,但我会设法胜过他的。他或许是个人物,但他却是个愚蠢透顶的傢伙,他会为他所说的话招报应的。当他回到家时,他对自己的女人说:「老婆,快点穿好衣服,跟我到地里走一趟。「出了甚么事?他女人问道。「我和野兔打了个赌,赌一个金路易和一瓶白兰地。我要和他赛跑,你也得到场。「天哪,老公,他女人叫道,「你没有毛病吧,你是不是疯了,你怎么会想到要和野兔赛跑呢?「住嘴,你这女人,刺蝟叫道,「这是我的事,男人的事你最好少插嘴。快去穿上衣服跟我走。刺蝟的老婆拿他没办法,不管她愿意不愿意,她都得听他的。
於是他们一起上路了。刺蝟告诉她的女人说:「现在听好我的话,你瞧,我会把这块地作为我们的赛跑路线,他跑一畦,我跑一畦。我们会从那头上跑下来,现在要做的就是呆在这畦的底下,当他到达你身旁那畦的终点线时,你就对他叫:我早就在这里了。
他们到地里后,刺蝟告诉他的女人该呆的地方,然后他就往头上走去。他到头上的时候,野兔已经在那儿了。「可以开始了吗?野兔问道。「当然,刺蝟说,「咱们一起跑。说着,他们就各自在自己的菜畦上准备好了。野兔数:「一、二、三,跑。然后就像一阵风似地冲下了这块地。但那只刺蝟只跑了两三步远就蹲在了菜畦沟里,并安安静静地呆在了那儿。
当野兔全速冲到那头时,刺蝟的女人迎了上去,叫道:「我早就在这里了。野兔大吃一惊,十分奇怪。由於刺蝟的女人长得和刺蝟一样,他认为除了刺蝟外没人会叫他。然而,野兔想:「这不公平。於是叫道,「再跑一次,咱们得重新来一次。他又一次像风一样往前跑了,他看起来像是在飞。但刺蝟的女人仍安安静静地呆在那儿。当野兔跑到菜地的顶端时,刺蝟就在那儿对他叫道:「我早就在这里了。这下野兔可气坏了,叫道:「重跑一次,我们再来一次。「没问题,刺蝟答道,「对我来说,你愿意跑多少次都行。於是野兔又跑了七十三次,刺蝟总是奉陪着。每次野兔跑到底端或顶端时,刺蝟和他的女人总叫:「我早就在这里了。
到了第七十四次时,野兔再也跑不动了,跑到一半就倒在地上,嘴角流着血,躺在地上死了。刺蝟拿走了他赢的白兰地和金路易,把他的女人从菜畦里叫了出来,欢天喜地回家了。要是还活着的话,他们准还住在那儿呢!
Jacob and Wilhelm Grimm
When Adam and Eve were driven from paradise, they were forced to build a house for themselves on barren ground, and eat their bread by the sweat of their brow. Adam hoed the field, and Eve spun1 the wool. Every year Eve brought a child into the world, but the children were unlike each other. Some were good looking, and some ugly.
After a considerable time had gone by, God sent an angel to them to announce that he himself was coming to inspect their household. Eve, delighted that the Lord should be so gracious, cleaned her house diligently2, decorated it with flowers, and spread rushes on the floor. Then she brought in her children, but only the good-looking ones. She washed and bathed them, combed their hair, put freshly laundered3 shirts on them, and cautioned them to be polite and well-behaved in the presence of the Lord. They were to bow down before him courteously4, offer to shake hands, and to answer his questions modestly and intelligently.
The ugly children, however, were not to let themselves be seen. She hid one of them beneath the hay, another in the attic5, the third in the straw, the fourth in the stove, the fifth in the cellar, the sixth under a tub, the seventh beneath the wine barrel, the eighth under an old pelt6, the ninth and tenth beneath the cloth from which she made their clothes, and the eleventh and twelfth under the leather from which she cut their shoes.
She had just finished when someone knocked at the front door. Adam looked through a crack, and saw that it was the Lord. He opened the door reverently7, and the Heavenly Father entered. There stood the good-looking children all in a row. They bowed before him, offered to shake hands, and knelt down.
The Lord began to bless them. He laid his hands on the first, saying, "You shall be a powerful king," did the same thing to the second, saying, "You a prince," to the third, "You a count," to the fourth, "You a knight," to the fifth, "You a nobleman," to the sixth, "You a burgher," to the seventh, "You a merchant," to the eighth, "You a scholar." Thus he bestowed9 his richest blessings10 upon them all.
When Eve saw that the Lord was so mild and gracious, she thought, "I will bring forth11 my ugly children as well. Perhaps he will bestow8 his blessings on them too." So she ran and fetched them from the hay, the straw, the stove, and wherever else they were hidden away. In they came, the whole coarse, dirty, scabby, sooty lot of them.
The Lord smiled, looked at them all, and said, "I will bless these as well."
He laid his hands on the first and said to him, "You shall be a peasant," to the second, "You a fisherman," to the third, "You a smith," to the fourth, "You a tanner," to the fifth, "You a weaver," to the sixth, "You a shoemaker," to the seventh, "You a tailor," to the eighth, "You a potter," to the ninth, "You a teamster," to the tenth, "You a sailor," to the eleventh, "You a messenger," to the twelfth, "You a household servant, all the days of your life."
When Eve had heard all this she said, "Lord, how unequally you divide your blessings. All of them are my children, whom I have brought into the world. You should favor them all equally."
But God replied, "Eve, you do not understand. It is right and necessary that the entire world should be served by your children. If they were all princes and lords, who would plant grain, thresh it, grind and bake it? Who would forge iron, weave cloth, build houses, plant crops, dig ditches, and cut out and sew clothing? Each shall stay in his own place, so that one shall support the other, and all shall be fed like the parts of a body."
Then Eve answered, "Oh, Lord, forgive me, I spoke12 too quickly to you. Let your divine will be done with my children as well."
亚当和夏娃被赶出乐园后,被迫在贫瘠的土地上建造自己的家园,躬耕劳作,养家糊口,亚当种地,夏娃纺织。他们每年都会有一个孩子降临人世,但这些孩子都各不相同,有的漂亮,有的难看。过了相当长的一段时间,上帝派了一名天使到人间,告诉他们自己将去看亚当全家。而夏娃呢,看到上帝如此宽厚仁慈,心情格外高兴,赶紧把房间打扫乾净,饰以花朵,铺以花毯。然后她把孩子们引进来,他们全是那些漂亮的娃娃。她给他们洗澡、梳头、穿衣,还教他们在上帝面前讲礼貌、懂规矩;学会在上帝面前彬彬有礼地鞠躬行礼,伸出双手谦虚谨慎地回答他提出的问题。然而那些难看的孩子们却不让出来见人,一个被藏在乾草下,一个躲在屋簷下,一个藏在草垛里,一个躲在壁炉中,一个藏在地窖里,一个躲在浴盆下,一个在酒桶下,一个在旧毛衣柜里,两个蒙在作衣服用的布料下,还有两个藏在夏娃做鞋用的皮革底下。她刚准备就绪,就听到了一阵敲门声。亚当从门缝里往外望去,一看来者正是上帝,便赶紧恭恭敬敬地开门,把上帝请了进来。上帝一进门就看见一排漂亮的娃娃在他面前又是鞠躬,又是伸手,又是下跪。於是上帝便开始赐福他们,他把手放在一个孩子的头上说:“� ”
接着又对另一个说:“� ”“� ”“� ”“你将成为一个贵族。”“你将成为一个镇民。”“你是个商人。”“你是一名学者。”……如此这般地把最好的祝福都给了那些漂亮的孩子们。夏娃看到上帝是如此地仁慈宽厚,便想:“如果我把那些丑娃娃也带出来,上帝可能也会赐福他们呢!”於是她赶紧把那些孩子找出来,只见他们从草堆里、茅草丛中、壁炉里还有其它地方纷纷钻了出来,一个个又髒、又破、又丑。上帝见了他们笑着说:“我会赐福这些孩子的。”
Jacob and Wilhelm Grimm
A little brother and little sister were playing by a well, and while they were playing there they both fell in. A water nixie was down there. She said, "Now I have you. Now you will have to work diligently1 for me," and she led them away with her.
She gave the girl tangled2 dirty flax to spin, and she had to fill a bottomless barrel with water. The boy had to chop down a tree with a dull ax, and all they got to eat were dumplings as hard as rocks.
Finally the children became so impatient, that they waited until one Sunday when the nixie was at church, and then ran away. When church was over, the nixie saw that the birds had flown away, and she followed them with long strides.
The children saw her from afar, and the girl threw a brush behind her, which turned into a large brush-mountain with thousands and thousands of spikes3, which the nixie had to climb over with great difficulty, but she finally got to the other side.
When the children saw this the boy threw a comb behind him, which turned into a large comb-mountain with a thousand times a thousand teeth, but the nixie was able to keep hold of them, and finally got to the other side.
Then the girl threw a mirror behind her, which turned into a glass mountain, which was so slippery, so slippery that it was impossible for the nixie to climb over it.
Then she thought, "I will quickly go home and get my ax and chop the glass mountain in two."
However, by the time she returned and had chopped up the glass mountain, the children were far away and had escaped, so the water nixie had to trudge4 back to her well.
Copyright©2020 1级文库版权所有 渝ICP备2023011259号-2
联系邮箱:kefu@1jiwen.com